¿Se le dice la verdad sobre la cruz?

29.03.2013 20:31

El propósito de este artículo es mostrar al lector que la Sociedad Watchtower presenta una información parcializada y deshonesta cuando pretende demostrar que Jesús no murió en en una cruz sino en un palo vertical. Aunque la forma del instrumento en que murió Jesús es irrelevante, se debe defender la honestidad en cualquier investigación.

En la Biblia, las palabras griegas xulon(xulon) y staurós(stauroV) son usadas para referirse al instrumento de tortura en que murió Jesús. Todas las traducciones del Nuevo Testamento vierten la palabra staurós como cruz, excepto la Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová que la traducen como "madero de tormento".

Por ejemplo, veamos cómo se tradujo Mateo 10:38 en la versión Reina Valera, en la Traducción del Nuevo Mundo, y en la Biblia de Jerusalén:

-y el que no toma su cruz (ton stauron autou) y sigue en pos de mí, no es digno de mí. (Reina Valera)

-Y cualquiera que no acepta su madero de tormento (ton stauron autou) y sigue en pos de mí no es digno de mí.(Traducción del Nuevo Mundo)

-El que no toma su cruz (ton stauron autou) y me sigue detrás no es digno de mí. (Biblia de Jerusalén)

La otra palabra es xulon, que aparece en Hechos 5:30 :

-El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, a quien vosotros matasteis colgándole en un madero (kremasanteV epi xulou). (Reina Valera)

-El Dios de nuestros antepasados levantó a Jesús, a quien ustedes mataron, colgándolo en un madero(kremasanteV epi xulou). (Traducción del Nuevo Mundo)

-El Dios de nuestros padres resucitó a Jesús a quien vosotros disteis muerte colgándole de un madero(kremasanteV epi xulou). (Biblia de Jerusalén)

 

Estas tres Biblias concordaron en que la palabra xulon significa madero, es decir el material del instrumento, la madera. También puede significar un arbol. El diccionario de Griego a Inglés, "A Greek English Lexicon" de Liddell y Scott, menciona que  xulon puede ser "cualquier cosa hecha de madera". Verifique sus significados en el siguiente enlace de internet:

www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Dcu%2Flon1

Por consiguiente, xulon no se puede definir como siendo únicamente una estaca. El contexto determinará su forma. La Septuaginta, que es la versión griega del Antiguo Testamento que data del siglo II antes de Cristo, utilizó la palabra xulon para denotar un "arbol frondoso" en Jeremías 2:20. Un arbol frondoso no es un simple palo vertical.

 

Por otro lado, el verbo usado para colocar a alguien en el saturós, es anastouroó(anastaurow), cuya etimología, es decir, su origen viene de la preposición ana (hacia arriba), que denota movimiento de un lugar inferior a otro superior; y staurow que significa primariamente empalar, pero también crucificar como mostraremos después. Veamos un ejemplo de anastauroó en Hebreos 6:4-5 :

 

-Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron del don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo, y asimismo gustaron de la buena palabra de Dios y los poderes del siglo venidero, y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando(anastaurountaV) de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios y exponiéndole a vituperio. (Reina Valera)

-Porque es imposible tocante a los que una vez por todas han sido iluminados, y que han gustado la dádiva gratuita celestial, y que han llegado a ser participantes de espíritu santo, y que han gustado la excelente palabra de Dios y los poderes del sistema de cosas venidero,6pero que han caído en la apostasía, revivificarlos otra vez al arrepentimiento, porque de nuevo fijan en un madero (anastaurountaV) al Hijo de Dios para sí mismos y lo exponen a vergüenza pública. (Traducción del Nuevo Mundo)

 

Una de las ocurrencias del verbo stauroó está en Mateo 20:19:

 

-y le entregarán a los gentiles para que le escarnezcan, le azoten, y le crucifiquen(staurwsai); mas al tercer día resucitará.(Reina Valera)

-y lo entregarán a [hombres de] las naciones para que se burlen de él y lo azoten y lo fijen en un madero(staurwsai), y al tercer día será levantado (Traducción del Nuevo Mundo)


En estos casos hemos podido observar que la Traducción del Nuevo Mundo descarta la posibilidad de que los verbos stauroó y anastauroó puedan referirse a una crucificcción.

 

El libro que se titula "¿Qué Enseña Realmente la Biblia?", es actualmente el libro oficial usado por los testigos de Jehová para adoctrinar nuevos interesados en su religión.

En las páginas 204 al 206 abordan un tema que responde a la pregunta "¿Deberían los cristianos utilizar la cruz?", donde en parte dice:

 

MILLONES de personas aman y respetan la cruz. De hecho, la Enciclopedia Hispánica la considera el “símbolo de la religión cristiana”. Ahora bien, ¿deberían utilizarla los cristianos?

Primeramente, hay que tener en cuenta un hecho fundamental: Jesucristo no murió en una cruz. La palabra griega que suele traducirse “cruz” es staurós, que significa básicamente “poste o palo vertical”. Además, este término griego “nunca significa dos piezas de madera que se cruzan en algún ángulo [...]. En el griego del [Nuevo Testamento] no hay nada que siquiera dé a entender dos piezas de madera” (The Companion Bible).

Hay pasajes donde los escritores bíblicos usan otro término para referirse al instrumento en el que fue ejecutado Jesús. Es la palabra griega xýlon, la cual significa sencillamente “madera” y “leño, garrote o palo” (Hechos 5:30; 10:39; 13:29; Gálatas 3:13; 1 Pedro 2:24).

 

Noten que sin ninguna demostración previa, se afirma presuntuosamente  que Jesucristo no murió en una cruz. Después se cita un apéndice de la versión bíblica "The Companion Bible" (La Biblia Compañera) cuyo autor responsable es E.W. Bullinger, que es también el autor de "A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament" (Diccionario Crítico y Concordancia al Inglés y Griego del Nuevo Testamento). Es importante destacar que el apéndice citado de  "The Companion Bible"en realidad presenta algunas frases plagiadas del libro "The non-Christian Cross" (La Cruz no Cristiana) cuyo autor, John Denham Parsons, lo publicó en 1896.  Observe con atención las frases plagiadas:

 

"Now the Greek word which in Latin versions of the New Testament is translated as crux, and in English versions is rendered as cross, i.e., the word stauros, seems to have, at the beginning of our era, no more meant a cross than the English word stick means a crutch. It is true that a stick may be in the shape of a crutch, and that the stauros to which Jesus was affixed may have been in the shape of a cross. But just as the former is not necessarily a crutch, so the latter was not necessarily a cross. What the ancients used to signify when they used the word stauros, can easily be seen by referring to either the Iliad or the Odyssey. It will there be found to clearly signify an ordinary pole or stake without any cross-bar. And it is as thus signifying a single piece of wood that the word in question is used throughout the old Greek classics....It never means two pieces of timber placed across one another at any angle, but always of one piece alone....There is nothing in the Greek of the New Testament even to imply two pieces of timber" (Parsons, The Non-Christian Cross, from chapter 1, "Was the Stauros of Jesus Cross-Shaped?").

 

Compare con la cita del apéndice de "The Companion Bible":

 

"Our English word 'cross' is the translation of the Latin crux; but the Greek stauros no more means a crux than the word 'stick' means a 'crutch'. Homer uses the word stauros of an ordinary pole or stake, or a single piece of timber. And this is the meaning and usage of the word throughout the Greek classics.... It should be noted, however, that these five references of the Bible to the execution of Jesus as having been carried out by his suspension upon either a tree or a piece of timber set in the ground, in no wise convey the impression that two pieces of wood nailed together in the form of a cross is what is referred to. Moreover, there is not, even in the Greek text of the Gospels, a single intimation in the Bible to the effect that the instrument actually used in the case of Jesus was cross-shaped" (Companion Bible, Appendix #162).

 

Esto muestra que "The Companion Bible" tomó como referencia el libro de John Denham Parsons (La cruz no cristiana, the non-Christian cross), que también está citado en muchas publicaciones de la Sociedad Watchtower. Una de ellas es el libro "Razonamiento a partir de la Escrituras" en el capítulo "Cruz" entre las páginas 91-95. También, La revista Despertad de Abril de 2006, en su artículo "¿De verdad murió Jesús en una cruz?, entre las páginas 12 y 13 menciona en una parte:

 

La obra The Non-Christian Cross (La cruz no cristiana), escrita por J. D. Parsons, explica lo siguiente: “En ninguno de los numerosos escritos del texto griego original del Nuevo Testamento encontramos una sola oración que indique, ni siquiera de manera indirecta, que el staurós usado en el caso de Jesús fuera distinto del habitual, y mucho menos que estuviera formado por dos maderos clavados juntos en forma de cruz, en vez de por uno solo”.

La Sociedad Watchtower cita frecuentemente a Parsons como si fuera un erudito en el tema de la cruz. Sin embargo, fue sólo un escritor Inglés  miembro de The Society for Psycical Research (Sociedad para la Investigación Psíquica), donde investigan fenómenos paranormales. Su libro "La Cruz no Cristiana", con varios errores tuvo como objetivo intentar demostrar que Cristo murió en un palo vertical y que la cruz pagana fue la que sustituyó a esta durante el reinado del Emperador Constantino. Otro de sus libros se tituló "Our Son-God" (Nuestro Dios Sol), donde intenta probar que mucho de lo que se cree de Jesús proviene de cultos paganos antiguos. Sobre la cruz este último libro afirma:

 

Debe ser aclarado aqui que la Cruz no fue considerada como un símbolo de Cristo hasta que Constantino lo hizo en el siglo IV. (Our God-Sun, página 78)

 

A lo largo de este artículo el lector podrá probar por sí mismo si esto realmente se ajusta a las evidencias históricas que presentaremos.

 

A partir de ahora citaremos partes del libro "la Cruz no Cristiana" de Parsons. Hemos leído que Parsons afirma que ninguna oración en el Nuevo Testamento indica que el staurós usado en el caso de Jesús fuera distinto del habitual. ¿Cuál es la forma habitual implícita en el Nuevo Testamento que señalaría la palabra staurós?, según Parsons era la misma forma que aparece en las obras de Homero: La Iliada y la Odisea. En estas obras de Homero, que datan entre los siglos VIII y VI antes de Cristo, la palabra staurós significaba un simple palo vertical. Sin embargo, el Nuevo Testamento fue escrito en el siglo I de nuestra era. ¿Será que el significado de la palabra griega staurós no pudo ampliar su significado después de tantos siglos? . Es obvio que el significado de staurós en el Nuevo Testamento era el habitual al del siglo I de nuestra era, pero no necesariamente igual al de 6 u 8 siglos antes. Los escritores del Nuevo Testamento no tenían que dar una explicación adicional de la palabra staurós porque para un lector griego del siglo I esta palabra tendría el significado habitual a la situación y a su contexto histórico. Por ejemplo, Parsons omite mencionar la obra de Luciano de Samosata, un escritor del siglo II de nuestra era, en cuya obra titulada "el juicio de las letras", y escrita en griego, se muestran evidencias claras de cuál era la forma que denotaba la palabra staurós en caso de usarse como un instrumento de tortura:

 

Así injuria a los hombres (la letra Τ) en cuanto a las palabras; y de hecho, ¡cómo los ultraja! Lamentándose los hombres, deploran su desgracia y maldicen a Cadmo por haber introducido la Tau (Τ) en el Gremio de las letras. Dicen que los tiranos la tomaron como un modelo(somati phasi akolouthésantas) e imitaron su forma(mimésamenous autou to plasma) para moldear pedazos de madera semejantes (skhémati toioutói xula) para crucificar (anaskolopizein) en estos a los hombres; y el vil instrumento deriva su nombre(eponumian) de él [ejemplo: sTAUros]. Yo creo que no puede imponérsele en justicia otra pena menor que condenarla al suplicio de sí misma, para que en su propia figura(tó skhemati tó hautou) expíe su delito, ya que la cruz(ho stauros) debe su existencia a Tau y por ella también la llamaron así los hombres(hupo de anthrópón onomazetai)”

 

Aunque esta es una sátira, note que es una evidencia importante del siglo II de nuestra era,  que ilustra que la palabra staurós, cuando es usada para denotar el instrumento de tortura, puede incluir un palo horizontal adquiriendo la forma de la letra griega tau (T). Note también que Luciano usa el verbo anaskolopizoó, que el contexto lo obliga a significar crucificción y no sólo a la acción de ser fijado en un palo vertical o estaca. A pesar de esto, Parsons cita una obra de Luciano (De Morte Peregrini) y dice:

 

Vale la pena recordar la luz lateral que Luciano lanza sobre este punto. Este escritor, refiriéndose a Jesús, alude a "Aquel sofista de ellos que fue preso a un skolops", cuya palabra significa un simple pedazo de madera, no dos pedazos juntos.

 

Parsons dice correctamente que la palabra skolops(skolopV) sólo puede significar un palo simple. Pero skolops no aparece en la frase referida, en vez de esto Luciano usó el verbo anaskolopizoó asociándolo a la muerte de Jesús. Veamos cómo se muestra esto en su obre De Morte Peregrini:

 

Estos cristianos lo honraban como un Dios, lo considereban un legislador y lo elevaban como su guía[...] aquél hombre fue crucificado en Palestina (en palaistinh anaskolopisqenta) por haber introducido esta doctrina nueva en el mundo. (op.cit. 11)

 

Y más adelante, en esta misma obra, Luciano dice:

 

De hecho, estos desventurados estaban convencidos de que serían inmortales y vivirían por toda la eternidad y en base a ello desprecian la muerte y la mayor parte de ellos se entregan conscientemente a la muerte. Además, su primer legislador les convenció de que son todos hermanos entre sí una vez que tras haber rehusado venerar a los dioses griegos se postran ante aquel mismo sofista que fue crucificado(ton de aneskolopismenon ekeinon sofisthn auton proskunwsin) y viven de acuerdo con sus normas” (op. cit. 13).

 

En un periódo temprano el verbo anaskolopizoó significaba empalar o clavar en una estaca, tal como en los escritos del historiador griego Heródoto (Historiae, 1.128, 3.159) del siglo V antes de Cristo. Pero hemos mostrado que Luciano en su obra "El Juicio de las letras", que data del siglo II de nuestra era, usó el verbo anaskolopizoó para significar crucificción. Este hecho es totalmente ignorado por Parsons. Por lo tanto, anaskolopizoó no siempre significa, estrictamente, fijar a alguien en un skolops. Después,  Parsons afirma:

 

La palabra anastauroó nunca fue usada por antiguos escritores griegos para significar otra cosa que no sea empalar sobre o con una única pieza de madera.

 

Además, al igual que Parsons, la Sociedad Watchtower quiere probar lo mismo citando inclusive otra obra de Luciano:

 

En el Griego Clásico la palabra staurós se refería meramente a una estaca vertical, o palo, o una columna tal como es usada para una base. El verbo stauroó significaba cercar con palos, formar una estacada, o cerco de estacas, y es este verbo usado cuando la muchedumbre clamó para que Jesús fuera empalado. Era a una estaca, o poste, que a una persona a ser castigada se le ataba, tal como cuando el popular héroe griego Prometeo se le representó atado a unas rocas. Mientras que la palabra griega que el dramaturgo Esquilo [Aeschylus] utilizó para esto, significó simplemente amarrar o fijar, el autor griego Luciano (en su obra Prometeo, I) utilizó anastauroó como un sinónimo para esa palabra.” (Traducción del Nuevo Mundo, con Referencias, edición inglesa de 1984, pág. 1577)

 

Luciano sí utilizó anastauroó para referirse a la atadura de Prometeo a las piedras del Cáucaso, pero vamos a citar el texto completo y el griego del que proviene:

 

"Que sea él crucificado (anestaurosthai) a la mitad de esta precipicio, con sus manos extendidas desde este peñasco hasta el opuesto(ekpetastheis tó kheire apo toutou tou krémnou pros ton enantion)...esto hará una cruz muy conveniente (ho stauros genoito)... Venga su mano derecha(tén dexian)!, sujétala abajo, Hefesto, y con los clavos; dale al martillo con ánimo. Ahora la otra [mano](tén heteran); haz un trabajo seguro con esta también. (Lucian, Prometheus 1.12, 19, 2.3-8; Century: A.D. II).

No hay duda que   Luciano se imaginó al mitológico Prometeo con sus manos extendidas horizontalmente hacia fuera, como si estuviese en un patíbulo, con cada mano clavada individualmente, y él utiliza la palabra stauros para referirse a esta configuración. Uno se pregunta cómo es posible que la Sociedad pudo citar este texto sin conocer realmente que dicha cita derrumba su teoría de que stauros únicamente significa “estaca”. [después parece que se dieron cuenta de este error y no incluyeron esta cita en la versión al español en el Apéndice de la Traducción del Nuevo Mundo, con ref. 1987, Pág.1577]

En las obras de Heródoto (siglo V antes de Cristo), anastauroó y anaskolopizoó son verbos equivalentes, y se refieren a empalar, pero ya en la cristiana habían ampliado su significado incluyendo la acción de crucificar. Por otro lado, Epicteto, un filósofo del siglo I de nuestra era, también da indicación de la forma del staurós:

 

Cuando se haya desvestido en un baño y se haya extendido usted mismo como los que han sido crucificados(ekteinaV seauton wV oi estaurwmenoi), puede ser masajeado de un lado a otro (enqen kai enqen) y el entrenador puede decir (al esclavo): cambie su posición.....(Epicteto, Dissertartiones, libro 3, "Para los que temen la miseria")

 

En este texto Epicteto hace una comparación de la postura de los atletas que están siendo masajeados con aquellos que son crucificados con los brazos extendidos desde un extremo al otro.

Flavio Josefo, historiador judío del siglo I de nuestra era, escribió en griego lo siguiente:

 

Los soldados de ira y odio se divertían al clavar a sus prisioneros en diferentes posturas(allon alloi schmati), y era tan grande el número, que no se pudo encontrar espacio para los stauros ni cuerpos para los stauros(toiV stauroiV kai stauroi toiV swmasin)(Josefo, De Bello Judaico, 5.451-452)

 

En este texto se dice que hubo diferentes formas o estilos (griego skhéma) de fijar los cuerpos en los stauros. Si todos los saturos fueran únicamente formados de un palo simple, es poco probable que los prisioneros se hubieran podido clavar en diferentes posturas. Esto sugiere que los stauros estaban compuestos de más de un palo vertical.

Artemidoro de Daldis, un escritor en lengua griega del siglo II de nuestra era, fue muy claro al relatar la forma que podía tener un stauros:

 

El ser crucificado(staurosqai) es favorable para todos los marineros. Porque la cruz(o stauroV),como la nave, es hecho de madera y clavos, y el mástil se asemeja a una cruz(h katartioV autou omoia esti staurw). (Artemidoro, Oneirokritika, o "la interpretación de los sueños", 2.53)

Justino Martir, un cristiano del siglo II, hizo una comparación similar:

 

Refleccione sobre todas las cosas en el universo y considere si ellas podrían ser gobernadas y mantenidas juntas sin esta figura[la del staurós]. Porque el mar no puede ser atravesado a menos que el símbolo de la victoria, que es llamado vela, se mantenga sujeto a la nave. (Thalassa men gar ou temnetai, hn mh touto to tropaion, o kaleitai istion, en th nhi swon meinh)....La figura humana difiere de la de los animales iracionales en el hecho en que se pueden parar erectos y pueden extender sus manos(kai ektasin xeirwn exein), y tiene en su cara, extendido desde la frente, lo que se llama nariz, a través del cual pasa aire para la criatura viviente, y esta exhibe la figura de un staurós (to skhma tou staurou) (Primera Apología cap. 55)

 

Esta es una prueba más de que la palabra griega staurós ya no era una simple estaca, sino podía tener forma de cruz, tal como el mástil(más el travesaño) de un barco.


Sobre la palabra latina crux

 

Parsons aborda la traducción latina de la palabra staurós con las siguientes palabras:

 

Los Padres que escribieron en Latin usaron la palabra crux como una traducción de la palabra griega staurós. Es digno de notar que hasta esta palabra latina crux, de la cual derivan nuestras palabras "cruz" y "crucificar", no significó necesariamente en el pasado algo en forma de cruz, y parece no haber tenido otro significado que el original.

 

Parsons ingnora que inlcuso antes del primer siglo de nuestra era, los romanos obligaban al condenado que iba a ser clavado a la crux a cargar antes un madero llamado patibulum que al final del trayecto sería unido a la crux. Podemos citar a Plauto, un escritor latino del siglo III antes de Cristo, quien menciona:

 

"Cargue él su patibulum por la ciudad y fíjenlo al crux" (Patibulum ferat per urbem, deinde adfigatur cruci) (Plautus, Carbonaria, frase 2)

Una porción de un escrito del escritor latino Séneca, del siglo I de nuestra era, dice lo siguiente:

 

A lo lejos veo cruces, de hecho no de un sólo tipo, sino ideadas de manera diferente para diferentes personas: algunos cuelgan sus víctimas boca abajo, algunos empalan sus partes privadas, otros extienden sus brazos sobre un patibulum (alii brachia patibulo explicuerunt) (Seneca, De Consoilatione, Ad Marciam, 20.3)

 

Una inscripción del siglo I antes de Cristo, encontrada en Pozzuoli, que es una comuna de Nápoles, en Italia, dice:

 

Si se quiere que él lleve el patibulum a la crux(si in cruc patibul agere volet), el contratista tendrá que proveer postes de madera, cadenas, y cordones para los azotadores y los azotadores también. (Lex Puteoli Inscription, II.8-9)

 

Esto último indica que la crux incluiría al patibulum como algo opcional. Pero esto prueba que un siglo antes de Cristo la crux podía tener forma cruz (T) al serle añadido un patibulum.

La existencia de este patibulum en la condena de Jesús no es mencionado en los escritos de Nuevo Testamento, porque estos fueron escritos en lengua griega, la cual no contiene una palabra para referirse a este accesorio específico. En Juan 19:17 se relata que :

 

y él cargando su cruz(ton stauron autou), salió al lugar llamado de la Calavera, y en Hebreo, Gólgota (Reina Valera)

 

Aqui símplemente se utilizó la palabra staurós en aplicación de su forma más simple( la de una estaca) para denotar el patibulum que cargó Jesús durante su trayecto hacia el Gólgota, el cual después fue llevado por Simón de Cirene. Algunos argumentan que para este versículo, ninguna traducción latina que se conozca, usa la palabra patibulum, sino crux, al traducir el griego saturós. Por ejemplo, la Vulgata vierte este versiculo así:

 

et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha

 

Esto, según ellos, probaría que Jesús cargó la única estaca en la que fue fijado, descartando la posibilidad de que esta hubiese sido añadida a otra. Es decir, según el Griego del Nuevo Testamento, esto indicaría que Jesús cargó su staurós, y fue en este mismo staurós en que él fue clavado. Pero, aunque el Griego de este versículo en sí, no nos proporciona luz sobre la posibilidad de que un patibulum llevado por Jesús haya sido añadido a una estaca vertical, vamos a presentar evidencias internas y externas que pueden resolver este problema.

El Apostol Pablo les escribió lo siguiente a los cristianos de Galacia:

 

¡Oh insensatos gálatas! ¿Quién os fascinó a vosotros, a cuyos ojos fue presentado(proegrafh) Jesucristo crucificado(estaurwmenoV)? (Gálatas 3:1, Biblia de Jerusalén)

 

La palabra griega prographw, significa en este contexto "retratar", lo que nos indica que los cristianos de la Iglesia de Galacia, aunque no fueron testigos oculares de la condena de Jesús, fueron informados de los detalles de esta e inclusive se les retrató la escena en la que Cristo murió en el staurós. Esto indica que la Iglesia primitiva tuvo conocimiento de la verdadera forma en que murió Jesús. Por ejemplo, Tertuliano, un escritor apologista cristiano de finales del siglo II, cuyas obras en Latin se conservan hasta nuestros dias, menciona la existencia del patibulum en la condena de Jesús. Él escribió contra Marción, quien no creía en la verdadera naturaleza humana de Jesús. Tertuliano le dijo que si Jesús fue sólo un espíritu:

nada permaneció en el madero (nihil remansit in ligno), después de que cedió su espíritu, nada fue colgado ahí, nada fue pedido para Pilatos, nada fue desprendido del patibulum(nihil de patibulo detractum)..."(Adversus Marcionem 4.42.7)

 

En otro lugar Tertuliano, no menciona implícitamente la palabra patibulum, pero lo muestra implícitamente al hacer mención de una "antemna" en la crux, que era un palo transversal en el mástil de un barco:

 

Cualquier pedazo de madera plantado verticalmente al piso es parte de una crux, de hecho, la mayor parte de esta. Pero a nosotros [los cristianos] se nos imputa una crux completa con un palo trasversal...( Sed nobis tota crux imputatur, cum antemna scilicet sua et cum illo sedilis excessu) (Ad Nationes, libro I, 12)

 

Tertuliano también asocia la crux en que murio Cristo, con la letra griega tau:

 

Así, presuponiendo y al mismo tiempo conectando el hecho de que Cristo sufrió, Él predijo que sus seguidores justos sufrirían como Él, tanto los apóstoles como sus fieles sucesores; y Él les dio una señal como aquella de cual Ezequiel habló: "El Señor me dijo, atraviesa la puerta en medio de Jerusalén, y coloca la marca Tau en las frentes de los hombres". Así, la letra Griega Tau y nuestra propia letra T, es la misma forma de la cruz(Ipsa est enim littera Graecorum Tau, nostra autem T, species crucis). (Adversus Marcionem libro 3, cap. 22)

 

Otro padre de la Iglesia latino, Lactancio, quien vivió en el siglo III, también menciona el patibulum en la descripción de la ejecución de Jesús:

 

Por eso, su inquebrantado cuerpo fue extraído del Patibulum (sic integrum corpus patibulo detractum), y cuidadosamente introducido en una tumba....ya que quien es suspendido a un patibulum(qui patibulo suspenditur) es más alto y conspícuo que otros, la crux fue especialmente seleccionada(crux potius electa est), lo que podría significar que él sería cláramente visible y alzado a lo alto. (Divinae Institutiones 4.26).

 

Ambrosio, un cristiano del siglo IV, compara el sacrificio de Jesús en la crux con el sacrificio que Abraham haría con su hijo:

 

"Isaac llevó la madera a su padre, Cristo mismo sostuvo el patibulum de la crux(ligna Isaac sibi vexit, Christus sibi patibulum portavit crucis)(De Abraham 1.8).

 

Esto muestra cláramente que los cristianos latinos entendieron que el staurós que sostuvo Jesús era el patibulum (o "antemna" como una denominación equivalente) que sería unido a una estaca vertical, formando una cruz, osea, un staurós compuesto. Por otro lado, Justino Martir, que escribió en lengua griega libros en defensa de la fe cristiana, fue uno de los apologistas del siglo II más cercano al período apostólico. Justino nos muestra que staurós puede ser usado para denotar toda la cruz, o parte de ella(tal como el patibulum):

 

Y Dios a través de Moisés muestra de otro modo el poderío del misterio de la cruz [stauros], cuando Él dijo la bendición con la cual bendijo a José (es decir Deuteronomio 33:13, 17): ‘Y sobre la frente de aquel que es príncipe entre sus hermanos. Como el primogénito de su toro, es su gloria Y sus astas como astas de búfalo; Con ellos acorneará los pueblos juntos hasta los fines de la tierra’. Ahora, nadie puede decir o probar que las astas [cuernos] de un búfalo representan cualquier otra cosa o figura(skhématos) sino el símbolo de la cruz(tupou hos ton stauron). Pues se coloca un madero en posición vertical, del cual se levanta el extremo más elevado en un cuerno, cuando se le encaja el otro madero(hotan to allo xulon prosarmosthé), y los extremos aparecen en ambos lados como cuernos unidos al primer cuerno(hós kerata tó heni kerati parezeugmena). La parte que se conecta que está en el centro, donde se suspende aquellos que son crucificados(eph' epokhountai hoi stauroumenoi), también sobresale como un asta; y se parece a un asta acoyuntada y conectada con las otras astas(Justino Martir, Dialogo 91).

 

Esta es otra ilustración de la forma que podía adquirir un staurós, que consistía de dos maderos(dos xulon), uno vertical y el otro ajustado en la cima como proyectando un cuerno con ambos extremos del palo trasnverso proyectando desde este cuerno como dos otros cuernos al lado. El asiento sobre el cual el crucificado se sienta en medio de la cruz es también ilustrado como un tipo de cuerno. Es posible que los romanos hicieran el asiento como la proyección de una inconfortable espina para incrementar la tortura. Lo importante aqui es destacar que staurós ha sido usado por Justino para referirse a un compuesto y no a una simple estaca vertical. En otro escrito Justino menciona lo siguiente:

 

Cómo el Cristo después de su nacimiento quedó oculto de otros hombres hasta que él creció y se hizo adulto, como también sucedió, escuchen las predicciones que se refieren a esto. Esto se describe: “Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado; y el principado sobre su hombro” testifica el poder del stauros que tomó sobre sus hombros cuando fue crucificado(tou staurou hó prosethéke tous ómous staurótheis), como se mostrará más claramente según el argumento proceda. De nuevo el mismo profeta Isaías, inspirado por el Espíritu profético, dijo: “Extendí mis manos todo el día a pueblo rebelde, el cual anda por camino no bueno.”... Pero Jesucristo extendió sus manos cuando él fue crucificado por los judíos, quienes lo contradijeron y negaron que él era Cristo”. (1ª Apología, 35).

Aqui Justino ha mostrado que lo que Cristo cargó sobre sus hombros también se puede denominar staurós. Es decir, staurós puede referirse  a la cruz (la estaca vertical con el travesaño) o al patibulum, según el contexto. En conformidad con esto  El Diccionario Iustrado de la Biblia de Wilton M. Nelson dice:

Al decir que el discípulo debe «tomar su cruz» ( Mc 8.34 ; Lc 9.23 ; 14.27 ), Jesús recordaba la escena de un condenado llevando su patibulum por las calles. De igual manera, el seguidor de Jesús tiene que aceptar el desprecio y renunciar a sus derechos propios.

 

Por ejemplo, en Marcos 8:34, Jesús exhorta a tomar la cruz (ton stauron) y seguirlo, pero en realidad sólo se está refiriendo al patibulum, que  después sería clavado horizontalmente

 

Por otro lado, a pesar de las evidencias textuales que nos proporciona Justino Martir sobre  la crucificción, la segunda revista más importante de la Sociedad Watchtower, la Despertad, en su edición en inglés del 22 de Noviembre de 1976, página 27, dice:

 

Esto indica que Justino creyó que Jesús murió en una cruz. Sin embargo, Justino no fue inspirado por Dios, tal como sí lo fueron los escritores bíblicos. Nació más de 80 años después de la muerte de Jesús, y no fue testigo ocular de aquel evento.

 

Esta falacia non sequitur  muestra  la infantil argumentación de la mayoría de los redactores de la Sociedad Watchtower. Los escritores inspirados de la Biblia, y en particular del Nuevo Testamento, simplemente usaron la palabra staurós sin especificar de cuál de sus formas se trataba, sin embargo, hemos presentado una enorme evidencia textual que muestra que Cristo sí pudo morir en un staurós compuesto de un palo vertical, al cual se fijó horizontalmente el patibulum que Cristo tuvo que cargar antes de llegar al Gólgota, lo que constiuiría finalmente un staurós en forma de T. Esta era una práctica romana común antes del nacimiento de Jesús, tal como lo hemos probado al citar los escritos de Plauto, Séneca, y una inscripción en Latin que data antes del siglo I de nuestra era, encontrada en Pozzuoli, en Italia. Por otro lado, Justino estaba en mejor posición que los redactores de la Sociedad Watchtower, porque Justino nació en los inicios del siglo II, probablemente en su primera década, donde la práctica de crucificción estaba aún en plena moda. Y también, hemos citado un versículo de la carta a los cristianos de la congregación de  Galacia, donde el apostol Pablo mencionó que a esta congregación se le había representado a Cristo clavado en el staurós. Entonces, la forma en que murió Jesús no quedó sólo para quienes asistieron a su tortura, la manera en que murió se propagó probablemente en todas las congregaciones.

Para terminar con nuestras evidencias textuales, citaremos la Espístola de Bernabé, que tradicionalmente se le atribuye al compañero del apóstol Pablo, aunque también se cree que puede haber pertenecido a otros cristianos. Esta epístola es citada por Clemente de Alejandría y Orígenes, apologistas alejandrinos de los siglos II y III, respectivamente. Según la Enciclopedia Católica, por una referencia a la orden del emperador Adriano, de reconstruir Jerusalén en el año 130, esta carta bien puede haber sido escrita entre los 130-131 de nuestra era, es decir en la primera mitad del siglo II. Leamos porciones de esta epístola que muestran cómo este escritor entendía la forma del staurós de Jesús:

 

Entonces aprende cabalmente, hijo del amor, concerniente a todas las cosas, porque Abraham, quien primero circuncidó, lo hizo vislumbrando espiritualmente a Jesús, y había recibido las doctrinas de las tres letras. Porque esta (es decir Génesis 14:14; 17:23) dice: “Y oyó Abram que su pariente estaba prisionero, y armó sus criados, los nacidos en su casa, trescientos dieciocho,” [en griego, TIH]. ¿Cuál, fue entonces el conocimiento que se le dio a él? Nótese que [en el original en griego] él menciona los dieciocho primero, y después de una pausa el trescientos. El dieciocho es I (=10) y H (=, usted tiene a Jesús (IH son las primeras dos letras de Iésous, “Jesús”), y como la cruz (ho stauros) era para expresar la gracia [de nuestra redención] como la letra T (=300) él dice “y trescientos”. De este modo él indica a Jesús en las dos letras y la cruz (ton stauron) en la otra.” (Bernabé 9:7-8).

 

Aquí usted tiene de nuevo una reproducción de la cruz, y de Él, quién iba a ser crucificado... en Moisés, (es decir Éxodo 17:8-12), cuando Israel fue atacada por los extranjeros... el Espíritu habló al corazón de Moisés, que él debería hacerse en una figura de la cruz (tupon stauron), y de Aquél quien sufriría después porque, él dice, a menos que ellos pusieran su confianza en él, ellos sufrirán guerras para siempre. Moisés por consiguiente colocó unas armas sobre otras en medio de la colina, y se paró sobre ella, para así estar más alto que todo el pueblo, y él extendió sus brazos (exeteinen tas kheiras) y así Israel prevalecía; mas cuando él bajaba sus manos comenzaban a perder.” (Bernabé 12:1-2).

 

Y de nuevo él [el Espíritu] dice en otro Profeta (es decir Isaías 65:2), “Extendí mis manos (exepetasa tas kheiras) todo el día a pueblo rebelde, el cual anda por camino no bueno, en pos de sus pensamientos.” De nuevo Moisés hace un símbolo de Jesús (tupon tou Iésou)”. (Bernabé 12:4-5).

 

No hay duda entonces de que este documento (cercano a la era apostólica) muestra una vez más que el tipo de staurós en el que se fijó a Jesús tenía forma de T.

 

Evidencia Arqueológica

 

En el Paedagogium, en las laderas de las montañas Paladinas de Roma, R. Garrucci examinó las paredes de este edificio, que tal vez fue una prisión para esclavos, y descubrió una caricatura de Cristo en la cruz. En esta se ilustra un hombre con cabeza de asno y un joven en postura de adoración. Abajo de figura hay una inscripción en Griego que dice "ALEXAMENOS SEBETE THEON", que se puede traducir "Alexamenos adora a su dios".

No hay duda que esta blasfema ilustración se burlaba de los cristianos. La figura debe ser de la segunda mitad del siglo II. Tertuliano, escritor cristiano de esta época, nos cuenta que en su época los paganos se burlaban de los cristianos con esta representación irrespetuosa:

 

"Junto con otros, tienes la ilusión de que nuestro Dios(DEI NOSTRI) es un cabeza de asno. Cornelio Tácito fue el primero en propagar tal noción entre el pueblo....Pero últimamente la nueva versión de nuestro Dios fue dada a conocer al mundo en esta gran ciudad: se originó con cierto hombre despreciable que tenía la costumbre de dedicarse a estafar con fieras salvajes, y exhibió una pintura con esta inscripción: "DEUS CHRISTIANORUM ONOKOITHS "(El Dios de los cristianos nació de un asno). Él tiene orejas de asno, tiene cáscara en un pie, sostiene un libro y usa toga. Tanto el nombre como la figura nos provoca risa (Apología cap. 16)

 

En Jerusalén, en una catacumba descubierta en el monte de los Olivos, por los arqueólogos P. Bagatti y Charles Claremont-Ganneau , se han encontrado tumbas de cristianos del primer siglo, contemporáneos de Jesús. Esto no sólo es una prueba arqueológica de que la fe cristiana nació en el primer siglo, sino también otra prueba más de que la crucificción fue una tortura aplicada a los cristianos. Muchas tumbas fueron encontradas con la señal de la cruz, así como la piedra que mostramos abajo:

Lo que sugieren los Evangelios

 

En Mateo 27:37 se menciona que se colocó una inscripción sobre la cabeza de Jesús. Por otro lado, en Juan 20:25, Tomás dijo que Jesús tenía más de un clavo en sus manos. Note ahora que los testigos de Jehová en el libro “¿Qué Enseña realmente la Biblia? muestran en la página 52 una ilustración de Jesús clavado en una estaca con un único clavo en sus manos y con la inscripción sobre sus manos, y no exáctamente sobre su cabeza.

Por lo tanto, estos textos bíblicos sugieren que Jesús fue crucificado y no empalado en la posición que enseña la Sociedad Watchtower.

En Juan 21:18-19, Jesús le dijo a Pedro:

 

De cierto, de cierto te digo: Cuando eras más joven, te ceñías, e ibas donde querías, mas cuando ya seas viejo, extenderás tus manos (ekteneis tas xeiras), y te ceñirá otro, y te llevará a donde no quieras. Esto lo dijo, dando a entender con qué muerte había de glorificar a Dios. ..”

 

Aqui Jesús le indica a Pedro que él moriría crucificado, con las manos extendidas. El verbo griego EKTEINW significa extender. De la misma manera, el escritor pagano Artemidoro del siglo II, se refiere a la cruz como algo que tiene altura (upsios) y anchura (ektasis), cuando dice:

 

ya que es un criminal el será crucificado por la estatura y por la extensión de sus manos (kakourgos de wn staurwqhsetai dia to upsios kai thn twn xeirwn ektasin) “ (Oneirocritica 1: 76.35)

 

Entonces, si alguien es clavado con las manos (xeires) extendidas, es muy  improbable que haya sido clavado en un palo vertical sin un travesaño.

 

Experimentos científicos que favorecen la crucificción

 

Experimentos médicos proporcionan fuertes evidencias en favor de la crucificción. Lea el artículo adjunto:

Evidencias_crucificcion.pdf (33,5 kB)

 

Deshonestidad en las citas presentadas por la Sociedad Watchtower

 

En el apéndice 5C de la página 1577 de la Traducción del Nuevo Mundo con referencias, en la edición en Español de 1987, que es una revisión de la versión en Inglés de 1984, dice en una parte:

 

El diccionario latino de Lewis y Short da como significado fundamental de crux: "un arbol, armazón, u otros instrumentos de ejecucción hechos de madera, en los cuales se fijaba o colgaba a criminales". En los escritos de Livio, historiador romano del primer siglo a.E.C., crux significaba un simple madero. "Cruz" es sólo un significado posterior de crux. Al madero sencillo para fijar en él a un criminal se le llamaba en latin crux simplex. Un instrumento de tortura o tormento de esa índole aparece en una ilustración por Justo Lipsio (1547-1606) en su libro De cruce libri tres, Amberes, 1629, p.19. La fotografía de la crux simplex en esta página es una reproducción tomada de su libro.


El diccionario de Lewis y Short ahora puede ser consultado en internet. Para la palabra latina crux usted puede ver lo que aparece en el siguiente enlace de internet:

www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dcrux

 

Ahora usted podrá notar que la Watchtower no  mostró que  este diccionario también le otorga a crux el significado de  cruz (a cross). Por otro lado, sobre los escritos del historiador Livio, en ninguna de sus menciones a la palabra crux, da alguna indicación de su forma. Por lo tanto, la Watchtower no puede asegurar que se refería exclusivamente a la crux simplex. Ahora, en cuanto a la imagen referida al libro de Justo Lipsio, la Sociedad Watchtower también la mostró en su Biblia interlinear en la página 1150 del Kingdom Interlinear Translation, tal como a continuación presentamos abajo:

Kingdom Interlinear Translation, págginas 1150,1151

La siguiente  es la imagen original de la página 647 del libro primero(Liber primus) de Justo Lipsio donde aparece la imagen citada por la Sociedad Watchtower, la cual  ampliamos a la derecha :


 

Al presentar sólo esta imagen, el lector es inducido a creer que Justo Lipsio apoyaba la idea de que Jesús murió en un palo vertical (crux simlex). Lo que omitió este apéndice de la Traducción del Nuevo Mundo es que en la página 650(libro primus), Justo Lipsio muestra una imagen de una crux immisa de tres  clavos:

Y en la página 661  (liber secundus) se ve una crux immisa de cuatro clavos

Justo Lipsio menciona en su libro que fue una de estas dos últimas cruces en las que murió Jesús. En la página 650(liber primus) antes mencionada Justo dice(traducido del latin)

En la cruz del Señor hubo cuatro piezas de madera, el palo vertical, el travesaño, un tronco de arbol colocado abajo, y el título(la inscripción) colocado arriba

 

La Sociedad Watchtower deshonestamente omitió esto último y así indujo a sus lectores  a creer que el libro citado apoyaba la idea de que Jesús murió en una estaca(crux simplex). Sin embargo, Justo Lipsio sí creía que Jesús murió en una cruz, pero presentó las diversas formas que podía tener una crux.

El libro Razonamiento a partir de las Escrituras, publicado por la Sociedad Watchtower, es para uso exclusivo de los testigos de Jehová. Es un manual para que ellos puedan responder rápidamente sobre sus doctrinas.


En las páginas 91 y 92, de la edición de 1989, se trata el tema Cruz, citaremos a continuación lo que dice al inicio:

 

La palabra griega que se traduce cruz en muchas versiones modernas de la Biblia(madero de tormento en NM) es staurós. En el griego clásico esta palabra significaba simplemente un madero, o palo vertical. Posteriormente también se llegó a usar para referirse a un madero de ejecución que tenía un travesaño. El Diccionario Ilustrado de la Biblia , de Wilton M. Nelson, 1977, bajo "Cruz", señala: "La palabra griega staurós("cruz"), significa palo o estaca vertical". El diccionario bíblico en inglés The Imperial Bible-Dictionary reconoce lo mismo, al decir: "La Palabra griega para cruz,[staurós],significaba apropiadamente un madero, un poste en posición vertical , o palo de una estacada, del cual se podía colgar cualquier cosa, o que se podía usar para empalizar[cercar] un pedazo de terreno.[...] Hasta entre los romanos la crux(de donde deriva nuestra[palabra] cruz) parece haber sido originalmente un palo en posición vertical"(edición preparada por P. Fairbairn, Londres, 1874, tomo I, pág. 376)

 

Ahora vamos a mostrar que esta información que se les proporciona a los testigos de Jehová, no es honesta con relación al  objetivo  del autor que citan. Leamos lo que dicen los primeros párrafos de El Diccionario Ilustrado de la Biblia de Wilton M. Nelson sobre la cruz:

 

CRUZ, CRUCIFIXIÓN

Instrumento de muerte en que murió Jesucristo, inspirado quizás en la antigua costumbre de empalamiento, ya que la palabra griega stauros (cruz), significa palo o estaca vertical. Inventada posiblemente por los persas o fenicios, la usaron los griegos y cartagineses, y sobre todo los romanos.

Además de la crux simplex o palo vertical, se empleaban otras formas. La crux commissa (o de San Antonio) que tenía la forma de una T mayúscula, y la crux immisa , en que el palo vertical sobresalía sobre el horizontal. Según la tradición, esta última fue la cruz en que murió Jesús. La referencia en los Evangelios al título sobre la cabeza de Jesús (por ejemplo, Mt 27.37 ) respalda esta idea. El uso de la crux decussata (de San Andrés), en forma de X, no se ha podido comprobar definitivamente.

La cruz consistía en un palo vertical de unos 2, 5 m de largo (que muchas veces se dejaba permanentemente en el lugar de ejecución), el palo transversal o patibulum , y una saliente de madera o sedile , que servía de asiento para sostener el cuerpo del crucificado y prolongar así su martirio.

 

Note que comienza con el significado primario de staurós, como siendo un simple palo, pero menciona que  ampl su forma al añarsele el patibulum. El autor respalda  que  Jesús murió en un staurós de tipo crux immisa (en forma de t), tal como lo sugieren los Evangelios. La Sociedad Watchtower sólo cita una corta frase (sombreada en amarillo) que no representa el concepto final del autor de este diccionario. Ahora leamos la cita completa de The Imperial Bible-Dictionary, en donde al igual que la anterior cita, será sombreado en amarillo lo que la Sociedad Watchtower citó parcialmente:

 

La Palabra griega para cruz,[staurós],significaba apropiadamente un madero, un poste en posición vertical , o palo de una estacada, del cual se podía colgar cualquier cosa, o que se podía usar para empalizar[cercar] un pedazo de terreno. Pero una modificación fue introducida cuando el dominio y las costumbres de Roma se extendieron a los países que hablaban Griego[...] Hasta entre los romanos la crux(de donde deriva nuestra[palabra] cruz) parece haber sido originalmente un palo en posición vertical, y esta siempre permaneció como la parte más prominente. Pero a partir del momento en que comenzó a ser usado como instrumento de condena, un pedazo de madera transversal fue comúnmente añadido, aunque no siempre después. Porque parece que hubo más formas de morir que aquellas por medio de la cruz. Esta a veces siendo realizada por traspasar al criminal por un palo; que se introducía por su parte trasera y espina, y salía por la boca (adactum per medio hominem, qui per os emergat, stipitem, Séneca Ep. XIV). En otro lugar, (Consol. Ad Marciam, XX), Séneca menciona tres diferentes formas: "Yo veo", él dice, "tres cruces, no de un sólo tipo, sino hechas de diferentes maneras; unas suspendiendo boca abajo a las personas, otras traspasándolas por sus partes íntimas, otras extendiendo sus manos sobre un patibulum". No hay duda de que la última fue la más común, y que por el período de la era evangélica la crucificción fue frecuéntemente consumada al suspender al criminal sobre una pieza transversal de madera.

página original del Imperial Bible-Dictionary, donde se resalta en amarillo el extracto mostrado por la Sociedad Watchtower

El lector puede ahora comprender que el extracto que la Sociedad Watchtower mostró de este diccionario, fue usado deshonestamente, ya que el autor no apoya la idea de que la palabra staurós haya sido en la época de Jesús sólo un palo vertical, sino lo contrario,  respalda que un staurós en forma de cruz  fue el instrumento más común en los inicios de la era cristiana.


 

Revisionismo Histórico


Después de tantas evidencias que hemos mostrado en favor de la forma de cruz, el lector podría preguntarse sobre el origen de su cuestionamiento. Es razonable pensar que sería válido dudar de la tradición transmitida si hubiera sido encontrado algún indicio o algun documento histórico que relate otro instrumento diferente de la cruz, en el caso de la muerte de Cristo. Sin embargo, hasta el momento no ha sido descubierto ningún documento o prueba arqueológica de los primeros siglos del cristianismo que ilustre que Cristo murió en una simple estaca vertical. ¿Por qué la Sociedad Watchtower insiste en oponerse a una tradición bien fundamentada?. La necesidad de diferenciarse de otras religiones es una componente importante en la propaganda que se hace esta organización. El segundo presidente de la Sociedad Watchtower, Joseph Rutherford, encontró en algunos pastores protestantes y anabaptistas revisionistas, el empuje necesario para cuestionar esta tradición.

 

En el caso particular de la cruz, parece ser que Hermann Fulda, un pastor de la Alemania del siglo XIX, fue el primero en cuestionar en 1878 esta tradición basándose en la etimología de la palabra staurós. El mismo error es cometido por William Edwy Vine (1873-1949), más conocido como W.E. Vine, quien también es famoso por su Diccionario Expositivo de Palabras del Nuevo Testamento. La falacia de la etimología es aquella que afirma que el significado presente de una palabra debe ser igual a su origen histórico. Esto no quiere decir que la etimología de una palabra sea irrelevante, sino que el significado de una palabra puede cambiar con el tiempo. En el caso  del griego staurós hemos probado que su significado original mudó con el paso del tiempo. No obstante, W.E. Vine dice al respecto:


 

“STAUROS (σταυρός) denota, primariamente, un palo o estaca derecha. Se clavaba en ellas a los malhechores para ejecutarlos. Tanto el nombre como el verbo stauroõ, fijar sobre un palo o una estaca, debieran distinguirse originalmente de la forma eclesiástica de una cruz de dos brazos. La forma de esta última tuvo su origen en la antigua Caldea, y se utilizaba como símbolo del dios Tamuz (que tenía la forma de la mística Tau, la inicial de su nombre) en aquel país y en los países adyacentes, incluyendo Egipto. A mediados del siglo 3 d.C., las iglesias se habían apartado de ciertas doctrinas de la fe cristiana, o las habían pervertido. Con el fin de aumentar el prestigio del sistema eclesiástico apóstata, se recibió a los paganos en las iglesias aparte de la regeneración por la fe, y se les permitió mantener en gran parte sus signos y símbolos. De ahí que se adoptara la Tau o T, en su forma más frecuente, con la pieza transversal abajada, como representación de la cruz de Cristo”.(Diccionario Expositivo de Palabras del Nuevo Testamento, 1984, tomo I, p. 348)


 

Note que Vine omite que los romanos conocían, antes de Cristo, cuatro tipos de cruces, todas ellas referidas en griego por la palabra staurós: crux simplex, crux commisa, crux decussata, y crux immisa. Por otro lado, Vine sugiere que el símbolo de la cruz en forma de T se introdujo en las iglesias en siglo III, pero hemos presentado citas históricas del siglo II, tales como la Epístola de Bernabé, escritos de Justino Martir, escritos de Tertuliano, que contradicen esta insólita hipótesis. Además, hemos visto evidencias arquelógicas del siglo I, que prueban que el símbolo de la cruz ya era parte de la cultura cristiana.


¿Un símbolo que debe ser rechazado?


 

Finalmente vamos a citar el argumento por el cual los testigos de Jehová aseguran que la Biblia descarta que Cristo haya muerto en una cruz, y por el que tampoco debería usarse:


 

Pero la prueba más convincente proviene de la Palabra de Dios. El apóstol Pablo dice: “Cristo, por compra, nos libró de la maldición de la Ley, llegando a ser una maldición en lugar de nosotros, porque está escrito: ‘Maldito es todo aquel que es colgado en un madero’”, o en “un palo”, según la Nueva Biblia Española (Gálatas 3:13). Pablo cita en este versículo de Deuteronomio 21:22, 23, que claramente se refiere a un madero, y no a una cruz. El madero convertía al ejecutado en “una maldición”. Por esta razón, no estaría bien que el cristiano decorara su casa con imágenes de Cristo clavado en este instrumento de ejecución. ("¿Qué Enseña Realmente la Biblia?", página 205)


 

La Sociedad Watchtower descontextualiza las palabras de Pablo. De hecho, en Gálatas 3:13 Pablo cita la Septuaginta en Deuteronomio 21:22 donde se dice que "maldito es todo aquel que es colgado en un xulon''. Es cierto que en este versículo la Septuaginta no usó xulon para referirse a una cruz. Pero tomando en cuenta que xulon puede ser cualquier cosa hecha de madera, esto nada impedía a Pablo aplicar el versículo a la crucificción de Cristo. La cruz es también un xulon. El punto principal que resalta Pablo, no es el tipo de xulon usado, sino que cualquiera que es colgado en un xulon, cualquiera que sea, es maldito. Mediante la Ley de Moisés, todos estaban condenados a una maldición porque nadie podía cumplir la Ley a la perfección (Gálatas 3:10). Pero Cristo se sacrificó por todos, comprando él mismo esta maldición al hacerse maldito en el momento en que fue clavado a una cruz, que es también un xulon.

 

Por último, es verdad que ningún instrumento debe ser usado para adorar a Dios, pero ¿significa eso que un cristiano debe rechazar cualquier otra aplicación del símbolo de la cruz?. Pablo dice :


Pero lejos esté de mí el gloriarme sino en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por medio de quien el mundo me ha sido crucificado a mí y yo al mundo (Gálatas 6:14)

 

Pablo también menciona en el capítulo 1 de su carta a los Corintios:

 

18 Porque la palabra de la cruz (o logos gar o tou staurou) es locura a los que se pierden; pero a los que se salvan, esto es, a nosotros, es poder de Dios. 19 Pues está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, Y desecharé el entendimiento de los entendidos. 20 ¿Dónde está el sabio? ¿Dónde está el escriba? ¿Dónde está el disputador de este siglo? ¿No ha enloquecido Dios la sabiduría del mundo? 21 Pues ya que en la sabiduría de Dios, el mundo no conoció a Dios mediante la sabiduría, agradó a Dios salvar a los creyentes por la locura de la predicación. 22 Porque los judíos piden señales, y los griegos buscan sabiduría; 23 pero nosotros predicamos a Cristo crucificado, para los judíos ciertamente tropezadero, y para los gentiles locura;(Reina Valera)

 

Noten que Pablo transforma la cruz en un símbolo de gloria, de victoria, es el símbolo del sacrificio victorioso que el Hijo de Dios hizo para salvarnos. Es así como lo interpretaron los cristianos primitivos que ilustraron una cruz en las tumbas de sus hermanos en la fe. Por lo tanto, nada hay de errado en utilizar el símbolo de la cruz en armonía con estas palabras de Pablo. Eran los incrédulos quienes rechazaban la predicación de la cruz, no los seguidores de Cristo.