¿Es exacta la Traducción del Nuevo Mundo? (parte 1)

La Sociedad Watchtower ostenta su traducción bíblica llamada "Traducción del Nuevo Mundo" (abreviada como TNM) como una de las mejores. Es importante mencionar que para el Nuevo Testamento ha basado su traducción en el texto Griego de Westcott y Hort, cuya obra es un texto crítico, compilado a partir de algunos de los fragmentos más antiguos del Nuevo Testamento y los textos que habían sido descubiertos a fines del siglo XIX. Sin embargo, muchos califican a TNM de fraude. En defensa contra sus críticos, la Watchtower presenta en su página oficial de internet, los siguientes argumentos que vamos a comentar:

 

Se basa en textos fuente confiables. Para elaborar la Traducción del Nuevo Mundo en inglés se han usado los manuscritos más antiguos y confiables disponibles hasta el momento. Además, el texto siempre ha reflejado los hallazgos más recientes de los biblistas. En cambio, gran parte de los manuscritos que se emplearon para producir la King James Version (Versión del Rey Jacobo) de 1611 eran menos exactos y menos antiguos que los que se usaron para elaborar la Traducción del Nuevo Mundo.

 

Esto de calificar como "menos exactos" es subjetivo, porque actualmente no tenemos ningún manuscrito original. La antiguedad de un manuscrito no determina si fue más fiel al original. Veamos algunos ejemplos. En Juan 1:18 existen esencialmente dos diferentes lecturas en base a los manuscritos encontrados:

 

A Dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado. (TNM)

 

A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer. (RV 1960)

 

Noten que la TNM ha preferido los manuscritos que contienen "dios unigénito" en vez de aquellos que dicen "hijo unigénito". Es cierto que los manuscritos más antiguos tales como el P66 y el P75, que datan del siglo II, contienen la versión que dice "dios unigénito". Sin embargo, hay escritores cristianos que en el siglo II citaron también este texto con el uso "hijo unigénito". Entonces, no se puede determinar cuál de ellos refleja con exactitud el original. Hay manuscritos del siglo III en la lengua copta que dicen en este versículo "Dios, el Hijo único", lo cual es una combinación de las dos versiones.

 

Otro ejemplo lo tenemos en la carta a los Hebreos 1:10. El autor, que probablemente fue el Apóstol Pablo cita el Salmo 102:25 de versión griega Septuaginta que dice:

 

Tú en [el] principio, oh Señor, colocaste los fundamentos de la tierra misma, y los cielos son [las] obras de tus manos.

 

Pero si usted consulta el Salmo 102:25 en la traducción de los testigos de Jehová, la TNM, dice algo un poco diferente:

 

Hace mucho tú colocaste los fundamentos de la tierra misma, y los cielos son la obra de tus manos.

 

Aqui la TNM tradujo de la Biblia Hebraica, pero, cuál es la versión más exacta? la que cita el autor de la carta a los Hebreos, o lo que dice la Biblia Hebraica editada por escribas Judíos?. Esto muestra que la Biblia de los testigos de Jehová no está usando en este Salmo, la versión que era preferida por los apóstoles, sino la versión preferida por los Judíos.

 

Sigamos citando lo que dice la página web de los testigos sobre su Biblia:

 

Es fiel al mensaje original. Los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo se han esmerado en reflejar fielmente el mensaje que Dios transmitió a los escritores bíblicos (2 Timoteo 3:16). Para muchos otros traductores de la Biblia, ser fieles a las tradiciones ha sido más importante que ser fieles al mensaje de Dios. Por ejemplo, han remplazado el nombre propio del Creador, Jehová, por títulos como Dios y Señor.

 

No se ha encontrado ningún manuscrito del Nuevo Testamento que contenga el tetragrámaton, que es el nombre de Dios en Hebreo YHWH.

Sin embargo, la TNM lo ha incertado 237 veces sin tener ninguna prueba de que originalmente ese nombre apareció en alguno de los manuscritos de las Escrituras Cristianas. La tradición de llamar frecuéntemente al Creador como "Dios" y "Señor" se ajusta a lo que los apóstoles enseñaron a sus discípulos. Sino fuera así, significaría que los que copiaron los Evangelios y las cartas inspiradas fueron deshonestos con el texto original. El título "Señor" ya era tradicionalmente un equivalente al nombre divino YHWH, un hecho que los apóstoles aceptaban. Para Dios, el Padre, no es ahora relevante que usen su nombre en Hebreo, sino que reconozcan el nombre de su Hijo que es equivalente al nombre YHWH:

 

Por esta misma razón, también, Dios lo ensalzó a un puesto superior y bondadosamente le dio el nombre que está por encima de todo [otro] nombre, para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los [que están] en el cielo y de los [que están] sobre la tierra y de los [que están] debajo del suelo, y reconozca abiertamente toda lengua que Jesucristo es Señor para la gloria de Dios el Padre. (Filipenses 2:9-11)

 

Otra prueba que el nombre YHWH equivale al nombre dado a Jesús se ve comparando lo que dice Joel 2:32:

 

"Y tiene que ocurrir que todo el que invoque el nombre de Jehová escapará salvo;..."

 

y el texto de 1 Corintios 1:2

 

a la congregación de Dios que está en Corinto, a ustedes los que han sido santificados en unión con Cristo Jesús, llamados a ser santos, junto con todos los que en todo lugar están invocando el nombre de nuestro Señor, Jesucristo, Señor de ellos y nuestro:

 

Note que invocar el nombre YHWH equivale a invocar el nombre de Jesús, porque Dios le ha dado este nombre a su Hijo (Juan 17:11).

 

¿Es realmente una traducción exacta?

 

Volvamos a otro argumento de los testigos de Jehová:

 

Es lo más literal posible. Muchas traducciones de la Biblia en realidad son paráfrasis, es decir, traducciones libres del texto original en las que a veces se omiten detalles importantes o se añaden otras ideas. En cambio, la Traducción del Nuevo Mundo es literal siempre y cuando las expresiones resulten comprensibles y no oscurezcan el sentido del texto original.

 

Esto no es del todo cierto. Por ejemplo, leámos cómo la TNM tradujo Génesis 1:2

 

Ahora bien, resultaba que la tierra se hallaba sin forma y desierta y había oscuridad sobre la superficie de [la] profundidad acuosa; y la fuerza activa de Dios se movía de un lado a otro sobre la superficie de las aguas.

 

La palabra Hebrea de donde se ha traducido "fuerza activa" es "ruwach", que frecuéntemente significa "espíritu", y algunas veces "aliento" o "viento". Aqui la Watchtower ha caído en una traducción interpretativa ajustada a su propia teología, en la cual, el Espíritu Santo de Dios es su "fuerza activa".

Otro ejemplo donde la TNM ha torcido el texto Hebreo se puede ver al inicio del versículo de Daniel 1:2, y para mostrarlo citaremos su contexto:

 

1 En el año tercero de la gobernación real de Jehoiaquim el rey de Judá, Nabucodonosor el rey de Babilonia vino a Jerusalén y procedió a ponerle sitio. 2 Con el tiempo, Jehová dio en su mano a Jehoiaquim el rey de Judá y una parte de los utensilios+ de la casa del Dios [verdadero], de modo que él los llevó a la tierra de Sinar, a la casa de su dios; y llevó los utensilios a la casa del tesoro de su dios. (Daniel 1:1,2, TNM)

 

La falsificación está en haber introducido la frase "Con el tiempo", al comienzo del versículo 2. En el texto Hebreo no aparece tal palabra que indique un retardo entre el acto de sitiar Jerusalén y el de entregar a Jehoiaquim en manos de Nabucodonosor. Leamos diferentes traducciones de este versículo, en la Biblia de Jerusalén, en la Reina Valera, y en la Biblia de las Américas :

 

1 El año tercero del reinado de Yoyaquim, rey de Judá, Nabucodonosor, rey de Babilonia, vino a Jerusalén y la sitió. 2 El Señor entregó en sus manos a Yoyaquim rey de Judá, así como parte de los objetos de la Casa de Dios. El los llevó al país de Senaar y depositó los objetos en la casa del tesoro de sus dioses. (Daniel 1:1,2; Biblia de Jerusalén)

 

1 En el año tercero del reinado de Joacim rey de Judá, vino Nabucodonosor rey de Babilonia a Jerusalén, y la sitió. 2 Y el Señor entregó en sus manos a Joacim rey de Judá, y parte de los utensilios de la casa de Dios; y los trajo a tierra de Sinar, a la casa de su dios, y colocó los utensilios en la casa del tesoro de su dios. (Daniel 1:1,2; Reina Valera 1960)

 

1 En el año tercero del reinado de Joacim, rey de Judá, vino Nabucodonosor, rey de Babilonia, a Jerusalén y la sitió. 2 Y el Señor entregó en sus manos a Joacim, rey de Judá, y algunos de los utensilios de la casa de Dios; los llevó a la tierra de Sinar, a la casa de su dios, colocando los utensilios en la casa del tesoro de su dios. (Daniel 1:1,2; Biblia de las Américas)

 

El lector puede ver que ninguna de estas tres traducciones bíblicas ha incertado alguna palabra que indique un retardo al comienzo del versículo 2. Al contrario, en fidelidad al texto Hebreo, las tres traducciones expresan cláramente que Jehoiaquim fue entregado a Nabucodonosor como consecuencia del sitio contra la ciudad de Jerusalén, y no mucho después como pretende La Traducción del Nuevo Mundo (TNM).

 

Ahora leamos Juan 1:12, tal como la traduce la TNM:

 

 

No obstante, a cuantos sí lo recibieron, a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de Dios, porque ejercían fe en su nombre;

 

En el texto griego aparece "TOIS PISTEUOSIN", que significa "a los que creen", no "a los que ejercían fe". El verbo "creer" está en presente no en pasado.

 

Ahora leamos cómo la TNM traduce 1 de Pedro 1:11

 

Siguieron investigando qué época en particular, o qué suerte de [época], indicaba respecto a Cristo el espíritu que había en ellos cuando este de antemano daba testimonio acerca de los sufrimientos para Cristo y acerca de las glorias que habían de seguir a estos.

 

Veamos el mismo texto de 1 de Pedro 1:11 en la Biblia de Jerusalén:

 

procurando descubrir a qué tiempo y a qué circunstancias se refería el Espíritu de Cristo, que estaba en ellos, cuando les predecía los sufrimientos destinados a Cristo y las glorias que les seguirían

 

En los manuscritos griegos dice "PNEUMA XRISTOU", que cualquier principiante en Griego sabe que significa "El Espíritu de Cristo". La Biblia de Jerusalén ha sido más fiel a la lengua griega, mientras que la Traducción del Nuevo Mundo ha torcido el texto, omitiendo que en los profetas estuvo "el Espíritu de Cristo", y no símplemente "el espíritu que había en ellos".

 

En Romanos 8:23 la TNM dice:

 

No solo eso, sino que también nosotros mismos los que tenemos las primicias, a saber, el espíritu, sí, nosotros mismos gemimos en nuestro interior, mientras aguardamos con intenso anhelo la adopción como hijos,

 

Ahora comparemos con la Biblia Reina Valera :

 

y no sólo ella, sino que también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, nosotros también gemimos dentro de nosotros mismos, esperando la adopción, la redención de nuestro cuerpo.

 

Mientras la Traducción del Nuevo Mundo traduce de tal manera que se entiende que "las primicias" son "el espíritu". Por otro lado, la versión Reina Valera dice "las primicias del Espíritu". ¿Quién tiene la razón?. En todos los manuscritos aparece el griego "THN APARXHN TOU PNEUMATOS", que se traduce literalmente como "las primicias del Espíritu". La TNM ha traducido según su interpretación, apartándose del texto griego.

 

Leamos Gálatas 6:18 en la TNM:

 

La bondad inmerecida de nuestro Señor Jesucristo [esté] con el espíritu que ustedes [manifiestan], hermanos. Amén.

 

El texto griego dice "META TOU PNEUMATOS UMWN", que literalmente se debe traducir : "con el espíritu de ustedes", y no como "el espíritu que ustedes manifiestan". La Biblia de Jerusalén lo traduce correctamente así:

 

Hermanos, que la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.

 

Leamos Hebreos 12:9, tal como lo traduce la TNM:

 

Además, solíamos tener padres que eran de nuestra carne para disciplinarnos, y les mostrábamos respeto. ¿No hemos de sujetarnos mucho más al Padre de nuestra vida espiritual, y vivir?

 

El texto griego dice "TW PATRI TWN PNEUMATWN KAI ZHSOMEN", que literalmente se traduce "al Padre de los espíritus", y no " al Padre de nuestra vida espiritual". Aqui otra vez la Traducción del Nuevo Mundo tuerce el Griego para negar la individualidad del espíritu que tiene cada persona. La traducción correcta de Hebreos 12:9 es tal como aparece en la versión Reina Valera:

 

Por otra parte, tuvimos a nuestros padres terrenales que nos disciplinaban, y los venerábamos. ¿Por qué no obedeceremos mucho mejor al Padre de los espíritus, y viviremos?

 

Lo mismo sucede con Hebreos 12:23. Leamos su traducción según la TNM:

 

en asamblea general, y a la congregación de los primogénitos que han sido matriculados en los cielos, y a Dios el Juez de todos, y a las vidas espirituales de justos que han sido perfeccionados,

 

De nuevo, el texto griego dice "PNEUMASIN DIKAIWN" que se traduce literalmente "espíritus de los justos", y no "las vidas espirituales de los justos". Ninguna traducción bíblica hace lo que hace aqui la TNM.

 

Leamos Hebreos 12:28 según la TNM:

 

Por eso, puesto que hemos de recibir un reino que no puede ser sacudido,....

 

En el texto griego aparece el verbo "PARALAMBANONTES", que es el presente activo en primera persona plural del verbo "recibir". El autor de Hebreos dice: "estamos recibiento un reino", tal como lo traduce la Reina Valera. La TNM muestra como si el reino es algo a recibir en el futuro, pero eso no concuerda con el tiempo del verbo griego que aparece en el texto. La teología de la Watchtower, que enseña que el Reino de Dios comienza en 1914, ha influído en la traducción de este texto.

 

Veamos 1 Timoteo 4:1 según la TNM

 

Sin embargo, la expresión inspirada dice definitivamente que en períodos posteriores algunos se apartarán de la fe, prestando atención a expresiones inspiradas que extravían y a enseñanzas de demonios

 

El texto griego dice aqui "TO PNEUMA", que significa cláramente "el Espíritu", y no "expresión inspirada". Pablo está hablando del Espíritu Santo. Tampoco dice "expresiones inspiradas que extravían", sino "espíritus que extravían", o que engañan.

 

Leamos Judas 1:19, según la TNM:

 

Estos son los que hacen separaciones, [hombres] animales, que no tienen espiritualidad

 

En realidad lo que dice el texto griego es "PNEUMA MH EGONTES", que significa: "no tienen espíritu" o "no tienen [el] espíritu". Debido a que la palabra PNEUMA (espíritu) está sin artículo, entonces el sustantivo "espíritu" puede considerarse definido o indefinido, dependiendo del contexto. Pero se sabe que todos tiene un espíritu, por lo cual no tendría sentido decir que "no tienen espíritu". Entonces, aqui el autor se refiere al Espíritu Santo; por eso debe traducirse "no tienen el Espíritu". Algo que puede deducirse del contexto, ya que en el siguiente versículo (Judas 1:18) se dice que deben estar "orando en el espíritu santo". Por consiguiente, la traducción: "no tienen espiritualidad", no es exacta.

La traducción de Tito 2:13 es defectuosa; leámosla según lo dice la TNM:

 

mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús,

 

El texto Griego dice "TOU MEGALOU QEOU KAI SWTEROS HMWN IESOUS XRISTOU" que se traduce naturalmente "del gran Dios y Salvador nuestro Jesus Cristo". Noten que la TNM ha colocado un corchete en "de[l]" para artificialmente diferenciar al "gran Dios" con "Salvador nuestro", y así evitar identificar a Jesús como "gran Dios". Sin embargo, en el texto griego no aparece tal artículo que los separe. La Biblia de Jerusalén traduce literalmente este texto así:

 

aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;

 

Ahora leamos 1 de Juan 4:1 según la TNM:

 

Amados, no crean toda expresión inspirada, sino prueben las expresiones inspiradas para ver si se originan de Dios, porque muchos falsos profetas han salido al mundo.

 

La TNM ha traducido la palabra griega "PNEUMA" como "expresión inspirada". Esto lo ha hecho desde el versículo 1 hasta el 4. No obstante, "PNEUMA" no significa "expresión inspirada", sino "espíritu". Leamos la traducción exacta de 1 Juan 4:1 según la Biblia de Jerusalén:

 

Queridos, no os fiéis de cualquier espíritu, sino examinad si los espíritus vienen de Dios, pues muchos falsos profetas han salido al mundo.

 

En Revelación 3:14 la TNM ha distorsionado el Griego. Leamos su traducción:

 

Y al ángel de la congregación que está en Laodicea escribe: Estas son las cosas que dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación por Dios

 

El texto griego no dice "el principio de la creación por Dios", sino "el principio de la creación de Dios". El Griego "QEOU" es el genitivo de QEOS (Dios), que debe traducirse "de Dios", y no "por Dios".

 

Un texto donde ciertamente ha habido mala intención por parte de la Traducción del Nuevo Mundo es Revelación 7:15, un texto donde dice sobre "la gran muchedumbre" lo siguiente:

 

Por eso están delante del trono de Dios; y le están rindiendo servicio sagrado día y noche en su templo; y El que está sentado en el trono extenderá su tienda sobre ellos.

 

Aqui la palabra "templo" viene de la palabra griega "NAOS". Es verdad que muchas traducciones la traducen como "templo" siguiendo a la Vulgata que no diferenciaba entre NAOS y IERON, y las traducía a ambas por "templum". Pero la diferencia entre NAOS y IERON, está en que NAOS se refiere al santuario del templo de Jerusalén, donde sólo entraban los sacerdotes, y IERON a toda la estructura del templo que incluía el patio de los gentiles. NAOS también se refiere a la "habitación divina" celestial de Dios, es decir la morada celestial de Dios. Por ejemplo, en Revelación 11:19 la TNM ha traducido NAOS, por "[santuario de]", reconociendo que es la morada celestial de Dios. Pero en Revelación 7:15 lo ha traducido como "templo", para ocultar que la "gran muchedumbre" tendrá destino celestial. Porque en la teología de los testigos de Jehová, la gran muchedumbre tiene destino terrenal, y estaría en un equivalente del patio del templo, y no en el equivalente del Santuario sacerdotal (NAOS). Este es un ejemplo donde la Traducción del Nuevo Mundo no quiso ser "exacta" para no revelar su error doctrinal. Por consiguiente, en Revelación 7:15 se debió traducir que "le están rindiendo servicio sagrado día y noche en su Santuario...", tal como lo hace la Biblia de Jerusalén.

 

Esto demuestra que la Traducción del Nuevo Mundo no es tan exacta como sus publicadores la quieren presentar. En la Segunda Parte de este artículo analizaremos cuán confiables son los comentarios favorables de ciertos académicos en favor de la TNM.